OpenLingua is an emerging project which aims to create tools and
linguistic data for professional translators and other interested
persons.
So far, the only visible part of this wide-ranging multi-level project
is the dictionary exchange, but other parts of OpenLingua will follow.
Contribute
your dictionaries
You are invited to contribute your bilingual dictionaries to a pool
(e.g. in the public domain) which will later be made available for free download. The links to the
downloads will be published here. For instance, you can already browse
an English-Arabic Dictionary.
Before actually publishing the submitted data, we want to determine the
most practical format(s) for dictionary data exchange (and update). We
also want to create conversion tools. Later, we will probably need to
organize some effort for verification of contributed dictionary entries
in order to garantee a professional quality. So your participation is
needed, since nobdody knows all possible language combinations (in
fact, it would be nice to have teams to rely on for every relevant
language combination).
For now, you can simply send your dictionaries to peer@baden-online.de. Practical hints: Please
use file formats like text (*.txt), comma separated values (*.csv), GNU
gettext (*.po), Excel (*.xls), Access (*.mdb) or Word tables (*.doc),
but other formats may also be usable (please specify). If you created a
dictionary for the babylon software, don't send the
*.bgl file (which is encrypted) but the *.gls file which you should
have saved with the babylon builder program. You can also just send a
link to a download page if you already put it on the internet. If you
want to send very big files (> 20 MB), please contact me first.
Rationale: Translators simply need dictionaries for their work, as does
anybody learning more about a language. However, dictionaries in paper
form are not always the most practical form to use because you end up
searching in many books for just one item. This is very time consuming,
and you do not always find the relevant term for other practical
reasons. Ideally one wishes to have a unified database which you can
search in just one quick hit from inside you text processor or
translation application.
Also, it is very time consuming to create dictionaries. So the best way
to organize the establishment of free dictionaries is to share the
effort. There are already some dictionaries on the internet, but to
locate them and to transform them into a usable unified format proves
very
time consuming, too. Additionally, you often are not allowed to do this
most
practical thing and redistribute for the benefit of others because of
copyright reasons. This prevents many practical applications, people
redo the same effort all over again as if we didn't have more useful
things to do, and ultimately it also hinders the free flow of
information in this humanity -- which is in a desperate need of well
knowing each other accross linguistical and cultural boundaries, so
that we can better create a peaceful world --. That's why in this
internet, collaboration and information age, a
project to create a free, unified dictionary database seems overdue,
and
that's what this project is about. Professional translators are
particularly well
placed to contribute to this dictionary pool because they often already
created their dictionaries and also because they normally have access
to their own pool of quality bilingual data. But other persons may have
dictionaries,
too. This project aims to centralize all these and to redistribute them
in the needed formats (Tablists, CSV etc., e.g. importable files for
gettext, babylon, Multiterm, Access, etc.).
(c) 2003 by Peer Janssen
Some words are certainly trademarked by their respective owners.
Last change: Jul 23, 2003.